Berakhoth
Daf 44b
רַב הוּנָא 44b אָמַר הֲרֵי שֶׁנָּתַן לְתוֹךְ פִּיו וְשָׁכַח וְלֹא בֵּירַךְ אִם הָיוּ מַשְׁקִין פּוֹלְטָן. אִם הָיוּ אוֹכְלִין מְסַלְּקָן לִצְדָדִין. רִבִּי יִצְחָק בַּר מַרִי קוֹמוֹי רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי אָבוּן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֲפִילוּ אוֹכְלִין פּוֹלְטָן דִּכְתִיב יִמָּלֵא פִי תְּהִילָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ.
Traduction
R. Houna dit aussi: Pour un mets fait de farine de blé vert rôti, ainsi que pour l’aliment liquide (430)J. Lévy traduit: Guss Speise., on dit la formule: ''tout a été créé par sa parole''. R. Houna dit encore: Lorsque quelqu’un, après avoir mis un mets à la bouche, se souvient d’avoir oublié la récitation de la bénédiction préalable, si c’est un liquide il soit le rejeter; si c’est de la nourriture, il la met d’un côté de la bouche et récite la formule. R. Isaac bar-Maré dit devant R. Yossé bar-Aboun, au nom de R. Yohanan: Même si c’est de la nourriture, on doit la rejeter, parce qu’il est écrit: Tes louanges remplissent ma bouche, et ta majesté toute la journée (Ps 71, 7).
Pnei Moshe non traduit
אפי' אוכלין פולטן. ולא יסלקן לצדדין מפני שצריך לברך בפה מלא כדכתיב ימלא פי תהלתך:
הַכּוֹסֵס אֶת הַחִיטִּים אוֹמֵר עֲלֶיהֶן בּוֹרֵא מִינֵי זֶרְעוֹנִים. אָ‍ֽפְייָן וּבִשְּׁלָן בִּזְמַן שֶׁהַפְּרוּסוֹת קַייָמוֹת אוֹמֵר עֲלֵיהֶן הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ וּמְבָרֵךְ לְאַחֲרָיו שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת. אִם אֵין הַפְּרוּסוֹת קַייָמוֹת אוֹמֵר עֲלֵיהֶן בּוֹרֵא מִינֵי מְזוֹנוֹת וּמְבָרֵךְ אַחֲרָיו בְּרָכָה אַחַת מֵעֵין שָׁלֹשׁ. עַד כַּמָּה יְהוּא פְרוּסוֹת. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי אָבוּן כַּהֲנָא בַּר מַלְכִּיָּה בְּשֶׁם רַב עַד כְּזֵיתִים.
Traduction
Si l’on mâche (431)KOS)S, broyer, croquer, d'où dérive le nom d'un mets arabe, cousscoussou, dont il s'agit sans doute ici. des froments crûs, on dit: Béni soit le créateur des espèces de grain. S’ils sont rôtis ou cuits, et que les morceaux soient entiers, on dit la formule: ''qui produit le pain de la terre'', et l’on dit ensuite les trois bénédictions complètes du repas; si les morceaux ne sont plus entiers, on dit: ''Béni soit le créateur des diverses espèces de nourriture'', et l’on récite ensuite un résumé des trois bénédictions du repas. Quelle grandeur doivent avoir les morceaux? R. Yossé, chez R. Aboun Cahana bar-Malkia, dit, au nom de Rav: environ la grandeur d’une olive
Pnei Moshe non traduit
הכוסס את החטים. תוספתא היא בפ''ד. שאכלן חיין וזה נקרא כוסס:
עד כמה יהו פרוסות. ושיקראו קיימות:
Berakhoth
Daf 45a
הַכּוֹסֵס אֶת הָאוֹרֶז אוֹמֵר עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי זֶרְעוֹנִים. אָ‍ֽפְייָן וּבִשְּׁלָן אַף עַל פִּי שֶׁהַפְּרוּסוֹת קַייָמוֹת אוֹמֵר עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי מְזוֹנוֹת וְאֵינוֹ צָרִיךְ אַחֲרָיו לְבָרֵךְ. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה. בַּר מְרִינָה בְּרִיךְ קוֹמֵי רִבִּי זְעוּרָא וְקוֹמֵי רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ. רִבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָה אוֹמֵר בּוֹרֵא מִינֵי מַעֲדָנִים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי אָבוּן וְלָא פְלִיגוּן מַאן דָּמַר בּוֹרֵא מִינֵי מְזוֹנוֹת בְּהַהוּא דַּעֲבִיד בּוּל. מַאן דָּמַר בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה בְּהַהוּא דִּבְרִיר. 45a מַאן דָּמַר שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ בְּהַהוּא דִּשְׁלִיק. מַאן דָּמַר בּוֹרֵא מִינֵי מַעֲדָנִים בְּהַהוּא דִּטְרִיף.
Traduction
Celui qui mâche du riz dit la formule: ''Béni soit le créateur des espèces de graines''. S’il est rôti ou cuit, quoique les morceaux soient entiers, on dit: ''Béni soit le créateur des espèces de nourriture'', sans dire ensuite une autre bénédiction. Selon R. Jérémie on dit: ''le créateur des produits de la terre''. Bar-Merina a récité pour cela, devant R. Zeïra et R. Hiya b. Aba, la formule ''tout a été créé par sa parole''. R. Simon le pieux disait: ''Béni soit le créateur des diverses sortes de mets délicats''. R. Yossé b. Abin dit que ces divers avis ne sont pas en contradiction: celui qui prétend qu’il faut dire: ''créateur des diverses sortes de nourriture'', parle du cas où l’on aurait fait un mélange (en pilant les grains au mortier); celui qui prétend qu’il faut dire: ''créateur des fruits de la terre'', parle du cas où les grains seraient encore distincts (complets); celui qui prétend qu’il faut dire: ''tout a été créé par sa parole'', parle du cas où ils seraient bouillis; et enfin celui qui prétend qu’il faut dire: ''créateur des diverses sortes de mets délicats'', parle du cas où l’on aurait battu et mêlé les grains. (avec des épices).
Pnei Moshe non traduit
ר' ירמיה אומר בורא פרי האדמה. על האורז שאפאו או בישלו:
בההיא דעביד בול. בזה שעשה בלול ומעורב עם חמשת המינים וקמ''ל דברכת ה' מינין לא בטלה אע''פ שמעורב בהן אורז:
בההוא דבריר. אם הוא ברור לבדו אינו מברך אלא בפה''א:
בההוא דשלוק. אם נתבשל ונתמעך מברך שהכל:
בההוא דטרוף. כשהוא מטורף בקערה כמו שעושין עם ביצים ועם מיני בשמים ולפי שהרבה מינין מעורבין בו מברך בורא מיני מעדנים:
עַד כְּדוֹן בַּתְּחִילָּה. בְּסוֹף רִבִּי יוֹנָה בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא אֲשֶׁר בָּרָא מִינֵי מַעֲדָנִים לְעַדֵּן בָּהֶן נֶפֶשׁ כָּל חַי בָּרוּךְ אַתָּה י֨י עַל הָאָרֶץ וְעַל מַעֲדָנֶיהָ.
Traduction
Jusqu’à présent, nous connaissons la formule initiale. Quelle sera la formule finale? R. Yona, au nom de R. Simon le pieux, dit la suivante: ''qui a créé diverses espèces de produits agréables pour en réjouir l’âme de tout être vivant; sois loué Eternel, pour la terre et ses agréments''.
Pnei Moshe non traduit
עד כאן בתחלה. ובסוף מאי מברך:
רִבִּי אַבָּא בַּר יַעֲקֹב בְּשֵׁם רִבִּי יִצְחָק רוּבָּא רִבִּי כְּשֶׁהָיָה אוֹכֵל בָּשָׂר אוֹ בֵיצָה הָיָה אוֹמֵר בּוֹרֵא נְפָשׁוֹת רַבּוֹת לְהַחֲיוֹת בָּהֶן נֶפֶשׁ כָּל חַי. בָּרוּךְ אַתָּה י֨י חַי הָעוֹלָמִים.
Traduction
R. Aba bar-Jacob dit, au nom de R. Isaac Rouba, que lorsque Rabbi mangeait de la viande ou un œuf, il récitait la formule: ''qui a créé de nombreux animaux pour en nourrir l’âme de tout être vivant; sois loué, Eternel, l’âme vivante du monde''.
עַד כְּדוֹן בְּסוֹף. בִּתְחִילָּה אָמַר רִבִּי חַגַּיי בּוֹרֵא מִינֵי נְפָשׁוֹת. הָתִיב רִבִּי יוֹסֵי מַתְנִיתָא פְלִיגָא. עַל הַחוֹמֶץ וְעַל הַגּוֹבָיי וְעַל הַנּוֹבְלוֹת הוּא אוֹמֵר שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִדְבָרוֹ. וְהָדֵין גּוֹבָיי לֹא מִין נֶפֶשׁ הוּא.
Traduction
Nous savons maintenant ce qu’il faut dire, dans ce dernier cas, après la consommation. Qu’y a-t-il à dire auparavant? Selon R. Haggaï: ''Béni soit le créateur des diverses sortes d’âmes''. Mais, objecta R. Yossé, la Mishna (§3) ne conteste-t-elle pas cela? D’après elle, pour le vinaigre, pour certaines espèces de sauterelles et pour les déchets hâtifs, on dit: ''tout a été créé par sa parole''; or, les sauterelles ne sont-elles pas de certains êtres (432)Il faudrait donc dire: créateur des êtres? Question non résolue.?
Pnei Moshe non traduit
עד כדון בסוף בתחילה מאי מברך. על בשר וביצים:
בורא מיני נפשות. מברך ג''כ בתחלה אלא שאינו חותם ומשום שהן באין ממיני נפש:
והא מתני' פליגא. דקתני על הגוביי שהכל וכי הגוביי הזה לאו מין נפש הוא וקשיא על דברי ר' חגיי:
אַתְיָא דְרִבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא כְּרִבִּי וְדִבְרֵי שְׁנֵיהֶן כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל. דְּתַנִּי זֶה הַכְּלָל שֶׁהָיָה רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבָּן גַּמְלִיאֵל כָּל שֶׁהוּא מִמִּין שֶׁבַע וְאֵינוֹ מִמִּין דָּגָן מִין דָּגָן וְלֹא אָפָאוֹ פַּת רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מְבָרֵךְ לְאַחֲרָיו שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בְּרָכָה אַחַת. וְכָל שֶׁאֵינוֹ מִמִּין שִׁבְעָה וְלֹא מִמִּין דָּגָן רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מְבָרֵךְ לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים לְפָנֶיהָ וְלֹא לְאַחֲרֶיהָ.
Traduction
L’avis de R. Simon (au sujet de la formule finale), est conforme à l’opinion de Rabbi, et tous deux sont d’accord avec Raban Gamliel. Or, voici la règle générale, enseignée par R. Juda au nom de R. Gamliel: Pour l’une des sept espèces supérieures (433)Voir p. 118 note. (excepté le blé) et pour une espèce de blé dont on n’a pas fait du pain, il faut faire suivre la consommation, selon R. Gamliel, par la récitation des trois bénédictions, et, selon les sages par une seule bénédiction; quant aux autres produits qui ne sont ni des sept classes, ni du blé, il faut, selon R. Gamliel, dire les bénédictions avant et après, et selon les sages, seulement auparavant.
Pnei Moshe non traduit
אתיא דר' שמעון חסידא. שאומר על האורז מברכין עליו בסוף ואע''פ שאינו לא ממין שבעה ולא ממין דגן:
כרבי. כדאמר ר' אבא משמיה כשהי' אוכל בשר או ביצה היה מברך אחריהן:
ודברי שניהן כר''ג. דסיפא דברייתא דלקמן דאלו לחכמים אינו מברך לאחריהן כלום:
דתני. תוספתא שם:
ממין שבעה. אלא שאינו מין דגן או שהוא מין דגן ולא אפאו פת כלומר אלא שלא עשאו פת בהו פליגי:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא כָּל שֶׁהוּא כְּעֵין סוֹלֶת וּכְעֵין חֲלִיטָה וּמֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין אוֹמֵר עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי מְזוֹנוֹת וּמְבָרֵךְ לְאַחֲרֶיהָ בְּרָכָה אַחַת מֵעֵין שָׁלֹשׁ. וְכָל שֶׁהוּא כְעֵין סוֹלֶת וּכְעֵין חֲלִיטָה וְאֵינוֹ מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין. אָמַר רִבִּי יוֹנָה שָׁלַח רִבִּי זְעִירָא גַּב אִילֵּין דְּבֵית רִבִּי יַנַּאי וְאָ‍ֽמְרוּן לֵיהּ לֵית אֲנָא יְדַע מַה אָ‍ֽמְרוּן לֵיהּ. מִי כְדוֹן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מִסְתַּבְּרָא שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי הָדֵין דְּאָכַל סוֹלֶת מַהוּ לְמִיבְרְכָה בְּסוֹפָהּ. אֲמַר רִבִּי יוֹסֵי וְהָכֵן לָא אֲכַל רִבִּי יִרְמְיָה סוֹלֶת מִן יוֹמוֹי. לֵית צוֹרְכָה דְּאִי לֹא.
Traduction
R. Jacob bar-Idi, au nom de R. Hanina, dit: Pour tout ce qui est farineux, saisi à l’eau bouillante comme de la pâte, et qui fait partie des cinq espèces de blé, on dit la formule préalable: ''créateur des espèces de nourriture'', et ensuite on récite le résumé des trois bénédictions du repas. Mais que dire pour un produit qui, réunissant les deux premières conditions, ne fait pas partie des cinq classes? Sur ce fait, dit R. Yona, R. Zeïra a fait demander des renseignements dans la maison de R. Ianaï, où la formule lui fut dite; mais je ne sais plus ce qui lui a été dit. -Mais encore, qu’y a-t-il à faire en ce cas? -Il paraît, dit R. Yossé, qu’il faut dire la formule: ''tout a été créé par sa parole'' (formule générale). R. Jérémie demanda: Que doit dire, après le repas (434)Est-ce la résumé des 3 bénédictions, ou la formule générale?, celui qui a pris de la farine rôtie? En conséquence, lui dit R. Yossé, R. Jérémie n’a jamais dû manger de farine à part (435)''A cause du doute de la bénédiction postérieure; car on sait bien ce qu'il faut dire d'ordinaire après un repas complet.''; et l’on n’a émis de question que pour la fin. –
Pnei Moshe non traduit
כעין סולת. קליות שלוקין:
וכעין חליטה. שעושין מקמח עם מים רותחין:
וכל שהוא כעין סלת וכו' ואינו מחמשת המינין מאי מברך עליהן וקאמר ר' יונה דשלח ר''ז גבי אלו דבית ר' ינאי לשאול מהן ואמרו לי איזה דבר אבל שכחתי ואיני יודע מה אמרו לי:
מאי כדון. ומאי הוי עלה:
מסתברא. הואיל ואינן מחמשת המינין והן עשוין כעין סולת וחליטה מברך עליהן שהכל:
הדין דאכל סולת. העשויה מקליות שדרך לאכלה כך מהו שיהא מברך לאחריה כדמפרש הבעיא לקמן:
והכן לא אכל ר' ירמיה סולת מן יומוי. כלומר להכי לא היה רוצה לאכול הסולת כ''א דוקא בתוך הסעודה מפני שהיה מסופק בברכה לאחריה וכדמפרש ואזיל מה הוא הספק שלו:
לית צורכה דאי לא. כלומר משום דקא מספקא ליה דאי לא צריך לברך אחריה מעין ג' אלא שיברך אחריה בורא נפשות והלכך היה מונע עצמו מלאכול סולת אלא בתוך הסעודה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source